当前位置:首页 > 全部文章 2019年06月09日
葛菲热点新闻-近几年,汉语中的狗文化好像变了-魔法英语驿站

热点新闻|近几年,汉语中的狗文化好像变了-魔法英语驿站

引言”
With the Year of the Dog arrived, Chinese may find it hard to stick to the routine of sending zodiac sign themed blessings, since dog-related words in Chinese generally have negative connotations. However南方有令秧, things have been changing in the past few recent years.
狗年到啦施晓洁 ,不过你可能会发现笛子魔童,今年很难像往年一样发送生肖主题的祝福语超级剑修 ,因为在中国文化里,和狗相关的词汇通常都带有贬义马惜如。过去,提到狗我们首先想到的就是“落水狗”、“看门狗”、“丧家犬”等市来光弘 。不过,近年来随着“单身汪”、“加班狗”等词语的流行,狗在汉语中的文化内涵也有所变化雅沫心 。


自嘲
Words and phrases containing dogs (Gou in Chinese) are commonly used by young people when cracking jokes about themselves.
年轻人经常用含有狗的字词自嘲。
For example, in Mandarin里欧万塔, you can say "Valentine's Day has nothing to do with me since I am a single dog".
例如,中文语境下福晋当家 ,你可以说“情人节与我无关红月卡莲,因为我是一只‘单身汪’tj福特 。

"Overtime dog" is another title frequently referred to those who work long hours.
“加班狗”一般用来称呼长时间工作的人。

It is believed that words and phrases like these containing humor and self-deprecation ease the stigma attached to dog-related words.
人们认为,这类幽默自嘲式的词语让与狗相关的词汇得以“洗掉污名”。
亲密感
Adding "dog" to a friend's name can also be considered as a proof of a close relationship.
在朋友的名字后加“狗”字,也可以看作是关系亲密的证明。

One of the most prominent examples in China is that of the actor Lin Gengxin,邱小冬 who is called Lin Gou — Chinese for Lin Dog — by his celebrity friends and beloved fans.
国内最有名的例子就是演员林更新,他被自己的明星友人和亲爱的粉丝称为“林狗”。

好养活
Children with amiable names are easy to bring up, according to an ancient Chinese proverb.
中国古代有句俗语,叫“贱名好养活”。
Parents in rural areas prefer to give nicknames including Gou Sheng and Gou Dan to their children in the hope that they are as easy to be fostered as dogs.
农村地区的父母乐于给孩子取个小名,比如“狗剩”、“狗蛋”等,希望他们像狗一样容易养大。
隐喻
Since dogs are considered to be loyal and diligent吴小莉简历 , the word is included in more than 10 Chinese metaphors.
狗被视为忠诚、勤奋的象征,汉语中以狗喻人的词语有10多个。
For instance, "serve like a dog or a horse" is used to describe someone who is ready to render his humble services to the authorities.
例如,“犬马之劳”葛菲 ,是用来形容一个人摆出谦卑姿态准备受人差遣阿川阳志。
"Dogs don't bark to their owners" is an idiom usually adopted to represent the loyalty of ministers to their monarchs.
“狗吠非主”这个成语通常用来表示臣子对君主的忠诚。资料来源:China Daily
图文技术:Grace
资料整理:Grace长按二维码识别关注我们联系我们微信:CJ6850yys邮箱:732447596@qq.com